„Braterskie rozmowy 60 lat po ogłoszeniu deklaracji Nostra Aetate” to panel dyskusyjny z udziałem praktyków dialogu międzyreligijnego, który odbędzie się 6 sierpnia 2025 w Europejskim Centrum Komunikacji i Kultury przy ul. Olecka 30 w Warszawie Falenicy. Rozpoczęcie o godz. 17:30.
Udział wezmą:
• Prof. Agata Skowron-Nalborczyk, współprzewodnicząca ze strony katolickiej Rady Wspólnej Katolików i Muzułmanów, kierownik zakładu Islamu Europejskiego Wydziału Orientalistyki Uniwersytetu Warszawskiego, członkini Komitetu Konferencji Episkopatu Polski ds. Dialogu z Religiami Niechrześcijańskimi;
• Ks. prof. Andrzej Perzyński, profesor nauk teologicznych, członek Komitetu Konferencji Episkopatu Polski ds. Dialogu z Judaizmem, prezes Stowarzyszenia im. Jerzego Turowicza;
• Prof. Jerzy Sojka, członek zarządu Polskiej Rady Chrześcijan i Żydów ze strony chrześcijańskiej, teolog luterański, profesor Chrześcijańskiej Akademii Teologicznej (ChAT);
• Havva Merve Bulut, nauczycielka religii islamskiej, studiowała teologię muzułmańską na Uniwersytecie w Ankarze, wolontariuszka w Platformie Międzywyznaniowej Instytutu Dialogu Dunaj;
• O. dr Christlin Rajendram SJ, trener komunikacji, łączący w swoim podejściu ewangeliczne przesłanie i praktykę Porozumienia bez Przemocy (NVC).
Spotkanie poprowadzi Magdalena Macińska – tłumaczka książki Julesa Isaaca „Żydowskie Sumienie Kościoła” (Austeria 2025), która m.in. przedstawia kontekst uchwalenia Nostra Aetate, współorganizatorka wizyty ojca Christlina w Polsce.
Prelegenci podzielą się dobrymi doświadczeniami w zakresie dialogu międzyreligijnego oraz trudnościami z jakimi się mierzą zarówno w dialogu, jak i wobec istniejących uprzedzeń co do ich wyznań oraz tym, jak dialog religijny może sprzyjać budowaniu braterstwa.
Spotkanie odbywa się w roku sześćdziesiątej rocznicy ogłoszenia przez Sobór Watykański II Deklaracji o stosunku Kościoła do religii niechrześcijańskich oraz wizyty w Polsce ojca Christlina Rajendrama SJ, który prowadzi na całym świecie warsztaty z komunikacji sprzyjającej porozumieniu. Ma doświadczenie pracy z ludźmi z różnych środowisk i o różnych światopoglądach oraz życia w kraju boleśnie doświadczonym przez wojnę.
Rozmowa odbędzie się w języku angielskim i polskim (z tłumaczeniem konsekutywnym).